Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чуже горе

  • 1 share

    1. n
    1) частина, частка
    2) участь, роль

    to have (to take, to bear) a share in smth.брати участь у чомусь

    3) акція; пай

    to hold shares in a company (in a bank, in a firm)мати акції компанії (банку, фірми)

    preferred (preference) shares — акції з фіксованим дивідендом

    ordinary shares — звичайні акції, акції з нефіксованим дивідендом

    4) с.г. леміш

    to go share and share alike — на рівних правах, нарівно

    shares! — цур, нарівно!

    2. v
    1) ділити, розділяти, розподіляти

    to share smth. equally — поділити щось порівну

    2) ділитися
    3) брати участь (у чомусь); ділити (щось з кимсь)
    4) бути пайовиком; мати свою частку (у чомусь)
    5) ділити (горе, радість тощо)
    6) поділяти (думку тощо)

    I share your opinion — я поділяю вашу думку, я приєднуюся до вашої думки

    share out — роздавати, розподіляти

    * * *
    I n
    1) частка, частина

    to go /to run, to club/ shares (with smb in smth)чесно поділитися ( чим-небудь з ким-небудь), ділити порівну /навпіл/ ( що-небудь з ким-небудь); доля

    to fall to smb 's share — випадати на чию-небудь долю

    2) участь, роль
    3) акція; пай

    share certificate — акціонерний сертифікат; свідоцтво на акцію

    II v
    1) ( share out) ділити, розподіляти

    to share smth equally — поділити що-небудь порівно; ділити, ділитися, розділяти ( з ким-небудь що-небудь); користуватися спільно

    2) брати участь ( у чому-небудь), ділити; мати частку або частину, бути пайовиком
    3) ділити (горе, радість); розділяти ( чуже горе); співпереживати
    4) поділяти (думку, смаки)
    III n; с-г
    леміш, сошник ( плуга)

    English-Ukrainian dictionary > share

  • 2 share

    I n
    1) частка, частина

    to go /to run, to club/ shares (with smb in smth)чесно поділитися ( чим-небудь з ким-небудь), ділити порівну /навпіл/ ( що-небудь з ким-небудь); доля

    to fall to smb 's share — випадати на чию-небудь долю

    2) участь, роль
    3) акція; пай

    share certificate — акціонерний сертифікат; свідоцтво на акцію

    II v
    1) ( share out) ділити, розподіляти

    to share smth equally — поділити що-небудь порівно; ділити, ділитися, розділяти ( з ким-небудь що-небудь); користуватися спільно

    2) брати участь ( у чому-небудь), ділити; мати частку або частину, бути пайовиком
    3) ділити (горе, радість); розділяти ( чуже горе); співпереживати
    4) поділяти (думку, смаки)
    III n; с-г
    леміш, сошник ( плуга)

    English-Ukrainian dictionary > share

  • 3 понимать

    понять
    1) розуміти, зрозуміти, урозуміти, порозуміти, прирозуміти, вирозуміти; (соображать) тямити, утямити, утямати, утямкувати, стямкувати, розтямкувати, розбирати, розібрати; (взять в толк) діймати, дійняти, донимати, доняти, унимати, уняти, шупити, ушупити, утнути що; (схватить сущность) збагнути, вбагнути; (разобраться) второпати, розторопати; (описат.) у тямки брати, взяти, умом зносити, знести. Я не -маю (не пойму) их языка - я їхньої мови не тямлю (не втну). Она -мает чужое горе - вона розуміє чуже горе. Народ не -мает пропаганды на чужом языке - народ не розуміє чужомовної пропаганди. И сам не -маешь, что говоришь - і сам не тямиш, що говориш. Как ему ни втолковывай, он не -мает (-мёт) - хоч як йому витолковуй, він не розбирає (не второпає). Ничего не -му, что говорят - нічого не второпаю, що кажуть. Он ничего не -мает - він нічого не тямить. Не -мать ни аза - ні бе, ні ме не тямити. [Що хоч кажи йому, а він ні бе, ні ме]. Мне это трудно -нять - мені це трудно збагнути, мені це не міститься в голові; (в толк не возьму) мені це не втямки. Давать кому -нять - давати кому наздогад, взнаки, навзнаки. Стараться -нять - доумуватися. -ть всем существом - живцем розуміти. -нять, выслушав - розслухатися. -нять глубоко - зглибити що. [Він добре зглибив дітську натуру (Основа)]. -нять дело основательно - дійти діла; доняти діла. Он всё хорошо -нял - він усе добре збагнув. Прочтёт, и -мёт через пятое десятое - прочита й уторопа через п'яте в десяте. Если чего не -аешь, то и не берись за то - коли не тямиш, то й не берися;
    2) -мать толк (смыслить в чём) - знатися на чому (до чого), розумітися на чому. Я в деньгах не много -маю - я на грошах не дуже-то знаюся. Он -ет толк в скоте, лошадях - він розуміється на худобі, на конях. -ешь толк, как свинья в апельсинах - тямиш, як Хома на вовні (як Гершко на перці);
    3) (о воде: покрывать) понимати, поняти. Вода поняла луга - вода поняла луки;
    4) (брать в жёны) брати, взяти, понимати, поняти [Поняв собі паняночку - в чистім полі земляночку]. Понятый - зрозумілий, урозумілий, прирозумілий, вирозумілий, збагнутий, уторопаний и т. д.
    * * *
    I несов.; сов. - пон`ять
    1) розумі́ти, зрозумі́ти; ( смыслить) тя́мити, утя́мити; (преим. с отрицанием: постигать) добира́ти, добра́ти и дібра́ти, утина́ти, утну́ти и утя́ти; (несов.: уразуметь) збагну́ти, урозумі́ти, уторо́пати, убагну́ти, узя́ти втямки́, узя́ти до тя́ми, доглу́патися, розчу́хати
    2) (что, в чём - несов.: быть сведущим) розумі́ти (що), розумі́тися (на чому); тя́мити (в чому)
    3) (о ком - несов.: иметь какое-л. мнение) ма́ти (ма́ю, ма́єш) ду́мку (про кого)
    II несов.; сов. - пон`ять
    ( водой), диал. пойма́ти, пойня́ти; поніма́ти, поня́ти

    Русско-украинский словарь > понимать

См. также в других словарях:

  • ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»